martes, 27 de noviembre de 2018

EXEGÉ DE MATEOS 11:12

Imagen relacionada

Texto bíblico:
"Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos es tomado por esfuerzo, y los que se esfuerzan se apoderan de él." Mateo 11:12

1. INTRODUCCIÓN
Definición Del Problema
El texto de Mateo 11:12, cuando se quita de su contexto, puede ser mal interpretado.En el texto hay expresiones como "tomadas por esfuerzo" y "luchan" que pueden llevar al lector a interpretarlo como apoyo a la creencia de la salvación por las obras, o, incluso, que las obras se tienen en cuenta en el proceso de salvación.Especialmente porque estas palabras fueron dichas por Cristo mismo.

propósito
El presente trabajo tiene como objetivo buscar, por medio de la hermenéutica bíblica, la mejor comprensión para el texto de Mateo 11:12. El texto será estudiado exégeticamente dentro de su contexto y lengua original, para que se pueda conocer cuál el verdadero sentido el autor deseaba transmitir a sus lectores.

Relevancia del trabajo
La creencia en la salvación únicamente por la gracia es defendida por la mayoría de los cristianos y presentada en los escritos del apóstol Pablo por varias veces, siendo la más destacada Efesios 2: 8-10 donde el autor descalifica cualquier posibilidad de inclusión de las obras en ese proceso. Pero el texto que esta siendo trabajado en esta exégesis plantea en cuestión la temática presentada por Pablo, y se halla más relevancia por el hecho de haber sido pronunciado en un discurso de Jesús. Es de suma importancia buscar una mejor comprensión sobre el tema, y ​​eso es lo que el presente trabajo se propone hacer.

limitaciones
Este trabajo no será un análisis exhaustivo del texto.

metodología
Esta es una investigación de naturaleza bibliográfica. Para este propósito, se utiliza el método histórico-gramatical de aplicar el principio de que la Biblia es su único intérprete ( Sola Scripitura ), y que la Biblia entera es válida ( Tota Scripitura ).

2 RESOLUCIÓN DEL PROBLEMA
Delimitación Del Perícope
Mateo 11:12 está en el perímetro Mateo 11: 7-15 que trata del discurso de Jesús sobre Juan el Bautista. Esto puede ser observado por medio de los siguientes factores: 1) Hay en el texto griego una división en paragrafo que corresponde a los versos 7 a 15. 2) A una indicación callar de alteración de contexto de los versos 2 a 6 donde Juan el Bautista envía mensajeros a Jesús y el discurso de los versos 7 a 15 acerca de Juan. 3) Luego, Jesús cambia de tema y pasa a hablar sobre la ciudad y su misión como salvador.

traducción
En el caso de que se produzca un cambio en la calidad de la información,
NVI - "Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los cielos es tomado a la fuerza, y los que usan de fuerza se apoderan de él.
NVI - "Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos se ha sometido a la violencia, y los violentos han estado atacando ella" ( mi traducción )
NTLH - "Desde los días en que Juan anunciaba su mensaje, hasta hoy, el Reino del Cielo ha sido atacado con violencia, y las personas violentas tratan de conquistarlo.
"A mí, desde los días de Juan el Bautista hasta ahora el Reino de los Cielos es tomado por violencia y los violentos se aprovechan de eso.
Se ha comprobado que hay incoherencias entre las principales traducciones y el texto griego.

Critica textual
No hay variantes textuales significativas.

Contexto Histórico y Cultural
Autor: Los comentaristas más conservadores apuntan a Mateo, el discípulo de Jesús y el ex recaudador de impuestos también llamado Leví Mateo. Hay estudiosos que apuntan que el evangelio fue escrito por un judío anónimo al final del primer siglo en hebreo el arameo, y sólo en el segundo o tercer siglo había sido traducido al griego.La alta crítica niega plenamente que el autor haya sido discípulo de Jesús. Pero hay evidencias que indican que Mateo, el discípulo de Jesús, fue como el autor del evangelio que recibe su nombre. En esta investigación se considerará la creencia más tradicional de que el evangelio fue realmente escrito por Mateo y en lengua griega. (Según la introducción de la Biblia de estudios Andrews).

Fecha:   No se academia una fecha y ajustado en el libro. Sin embargo, casi ningún estudioso lo considera como habiendo sido escrito en el segundo siglo, si no en el primero. Muchos estudiosos sostienen que el evangelio de Mateo fue escrito antes del año 70 dC, cuando los romanos invadieron y destruyeron la ciudad de Jerusalén y su templo. Esta será la fecha adoptada en ese estudio. (según CBASD en la introducción al libro de Mateo).

Beneficiario: Es probable que los Judios. Él presenta el cumplimiento de las profecías del Antiguo Testamento y busca presentar a Jesús como el Mesías que había sido prometido para los judíos. Otra evidencia fuerte es el hecho de que Mateo, a diferencia de Marcos, no explicar las costumbres judías que menciona en su libro.Estos argumentos han llevado a algunos estudiosos a creer que Mateo escribió en hebreo o arameo su evangelio, y que sólo en el segundo o tercer siglo el libro fue traducido. Sin embargo, no hay evidencias de que esto sea cierto. Nunca se encontró el autografo y no hay evidencias de una traducción en el texto de las copias griegas.

Las circunstancias históricas: El libro fue escrita en un período de crisis para el pueblo de Israel. En el aspecto religioso ellos esperaban el mesías que los librar de la opresión causada por los romanos. En el senador político Israel estaba totalmente sujeto a los dictámenes del mayor imperio de la época (Roma) y no tenía libertad de elegir a los propios gobernantes o tener leyes propias que contrariar a las romanas.Además, hay grandes evidencias de que el evangelio fue escrito después de la destrucción del templo de Jerusalén, algo que ciertamente sacudió a la nación por completo. En ese contexto Mateo relata el nacimiento, vida y muerte del Mesías, Jesucristo.

Elementos Culturales: Los judíos pasaron por varios cautiverios a lo largo de la historia, según lo narrado en la Biblia. Después de su cautiverio babilónico (que terminó en el quinto siglo) los líderes religiosos de la nación pusieron en práctica un tratado teológico con el que, ellos creían, no tendrían más problemas en observar las orientaciones divinas (los judíos creían que su cautiverio había ocurrido como un " castigo por la desobediencia a las leyes de Dios). Este tratado estaba compuesto de varias reglas que expandían los mandamientos. Por ejemplo: Dios ordenó la observancia del sábado, ellos entonces crearon varios mandamientos que hacer o no el sábado. Con el paso del tiempo, los judíos huyeron un poco de lo que Dios les había enseñado sobre el único método de salvación y comenzaron a creer que sería posible obtener la salvación por méritos propios. Para tanto, ellos usaron los 613 mandamientos desarrollados para ampliar los diez de la ley descrita en Éxodo 20, de los cuales 248 eran para no hacer. Pero si hubiese la desobediencia de alguno de esos mandamientos era sólo elegir uno de los otros 365 para hacer y restablecer el crédito perdido, y otro para tener crédito extra. Un ejemplo de mandamientos para hacer: ofrecer en el templo o ayudar a huérfanos y viudas. (Conforme presentado por el Dr. Roberto Pereyra en la Semana Teología el 26 de marzo de 2017 en el auditorio del residencial masculino de la Facultad Adventista de la Amazonía. Texto no publicado) Un ejemplo de mandamientos para hacer: ofrecer en el templo o ayudar a huérfanos y viudas. (Conforme presentado por el Dr. Roberto Pereyra en la Semana Teología el 26 de marzo de 2017 en el auditorio del residencial masculino de la Facultad Adventista de la Amazonía. Texto no publicado) Un ejemplo de mandamientos para hacer: ofrecer en el templo o ayudar a huérfanos y viudas.(Conforme presentado por el Dr. Roberto Pereyra en la Semana Teología el 26 de marzo de 2017 en el auditorio del residencial masculino de la Facultad Adventista de la Amazonía. Texto no publicado)

propósito del libro y el tema: El propósito del Evangelio de Jesús de acuerdo aMateo, como su nombre indica, es para contar la buena noticia acerca del Mesías, Jesucristo, los Judios que eran muchos años en espera de su venida. El libro entero gira alrededor de eso.

CONTEXTO LITERARIO
género textual: Evangelio
Esbozo del Libro:
1.      Prólogo: Genealogía y la narrativa de la infancia de Jesús 1: 1-2: 23
a)      Genealogía de Jesús 1: 1-17
b)      El nacimiento 1: 18-25
c)      visita de los magos 2: 1-12
d)      Huida a Egipto y matar a los inocentes, el retorno a Israel 2: 13-13
2.      El anuncio del reino de los cielos 3: 1-7: 29
a)      Inicio del Ministerio de Jesús 3: 1-7: 29
b)      El sermón de la montaña 5: 1-7: 29
3.      ministerio de Jesús en Galilea 8: 1-11: 1
a)      Realización de los diez milagros 8: 1-11: 1
b)      Selección y envío de los doce (Misión) 9: 35-11: 1
4.      Las historias y parábolas en el medio de la controversia 11: 2-13: 52
a)      Número 11: 2-12: 50
b)      Varias parábolas sobre el reino de los cielos 13: 1-52
5.      Narrativa, controversia y el habla 13: 53-17: 27
a)      Días antes de su viaje a Jerusalén, 13: 53-17: 27
b)      La enseñanza de los discípulos 18: 1-35
6.      Jesús en Judea y Jerusalén 19: 1-25: 46
a)      El último viaje de Jesús ' la entrada y discursos triunfal en Jerusalén 19: 1-23: 39
b)      Las enseñanzas escatológicas de Jesús 24: 1-25: 46
7.      El relato de la Pasión de Cristo 26: 1-27: 66
8.      La historia de la resurrección y el envío de 28: 1-20
Fuente: hecho con el auxilio de la Biblia de Estudios de Ginebra

Relación con el contexto
El texto estudiado forma parte de un discurso de Jesús sobre Juan el Bautista. La Biblia de Almeida en su versión revisada y actualizada (ARA) titula todo el períque donde el texto se encuentra como "el testimonio de Jesús sobre Juan el Bautista".

Hay un pasaje paralela del texto en el libro de Lucas en el capítulo 16 y verso 16, donde dice: "La ley y los profetas duraron hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y todos los hombres la fuerza a entrar en él. "(énfasis añadido).Los otros dos evangelios no mencionan este acontecimiento. Los editores de la Biblia ARA asignan el mismo título para el texto de Lucas.

Mateo no escribió ningún otro libro del Nuevo Testamento, y no usa expresiones semejantes en el resto de su libro. Lucas escribió su evangelio y el libro de Hechos de los Apóstoles, pero no hace uso de estos mismos términos en ningún otro lugar.

No hay otras citas en todo el Nuevo Testamento donde Jesús parezca defender la salvación por las obras. Por el contrario, hay textos donde él expresa claramente: "tu fe te ha salvado."   Mateo 9:22.

Analisis Gramatical
La palabra traducida como fuerza es βιάζεται. Literalmente significa "forzar paso" o "entrar forzosamente". No cabe duda de que el pasaje habla sobre el uso de la fuerza.

Pero hay una palabra muchas veces olvidada por los traductores que deseo analizar.La palabra es δὲ. Se ve suprimida en la mayoría de las traducciones más hace gran diferencia. El comienzo de los veros puede ser traducido como "Además" y muestra una conexión con lo que se había dicho anteriormente.

Estudio del uso de palabras
Las dos únicas veces en que la palabra βιάζεται se usa están en las palabras de Jesús relatadas por Mateo y Lucas, como ya se mencionó anteriormente. En todo el resto del Nuevo Testamento no se usa esa palabra. Y su uso fuera de la Biblia no es muy significativo (THAYLER, página 122).

Las palabras ἀπὸ δὲ se utilizan con bastante amplitud en todo el Nuevo Testamento.

En cuanto al término δε, Danker y Gingrich (p. 50) escriben:
δε conjunción adversa, pospositiva; También se utiliza de forma aditiva y Mt 1.2ss; pero Mt 6.1; 1 Co 2.15. Indicando sólo la transición, entonces Mc 5.11; Lc 3.21; 1 Co 16.12; esto esKm 3.22; 1 Co 10.11; Fp 2.8. Después de un adv. de negación, por el contrario, pero Lc 10.20; Hacia 12.9, 14; Ef. 4.15; Hb 4.13, 15. δέ και y también, pero también Mt 18.17; Mc 14.31; Jo 2.2. At 22.28; 1 Co 15.15. και ... δέ y también, pero también, pues también Mt 16.18; Jo 6.51; At 22.29; 2 Tm 3.12. Para μεν ... δέ ver μέν. A menudo, se puede omitir en la traducción. (en el caso de las mujeres)

Como se muestra arriba, el término δε que casi siempre se traduce como una conjunción adversa (pero), puede ser también usado como un aditivo que denote retomar la idea que venía siendo trabajada antes.

En ese sentido el término serviría para conectar el verso 12 a sus antecesores.

Por tanto propongo que la mejor forma de traducir sería: "Además, desde los días de Juan el Bautista hasta ahora el Reino de los Cielos es tomado por violencia y los violentos se aprovechan de eso.

ANALISIS TEOLOGICO
La correcta comprensión de estos veros es vital para la Soteriología. No es muy viable proponer que Jesús aquí se enseñara algo que es condenado en varios lugares de la Biblia, con más énfasis en Efesios 2: 8-10.

Se debe tener en cuenta todo el contexto cultural judío para obtener una correcta interpretación de ese texto.

Por medio de lo presentado arriba, se puede afirmar que Jesús, diciendo: "además, desde los días de Juan el Bautista hasta ahora el Reino de los Cielos es tomado por violencia y los violentos se aprovechan de eso" conforme a la traducción propuesta, no estaba de acuerdo con las enseñanzas rabínicas, pero alertando a sus oyentes acerca del asunto.

Jesús en verdad estaba diciendo que, aunque mucha gente enseñaba que era posible obtener el reino de Dios por medio de obras practicadas (fuerza) y que los practicantes de buenas obras (que se esforzaban) se estaban aprovechando de ello.Jesús, hasta entonces, hablaba acerca de Juan el Bautista y su predicación en el desierto (versículos 7 a 11). En el versículo 12 Añade que desde cuando Juan inició sus predicaciones (o incluso antes) ya había la creencia de que el reino de los Cielos podía ser conquistado mediante esfuerzo (cumpliendo mandamientos apara obtener crédito ante Dios) y que muchos les gustaba esa idea al ponerse de creer que estaban obteniendo el reino de los Cielos.

 Pero esto no era bíblico. Era exactamente lo que Juan deseaba combatir con sus sermones sobre el arrepentimiento y la confesión de pecados, bautismo y nueva vida.El mismo Jesús define la forma correcta para obtener entrada en el reino algunos versos después (28-30) cuando apela a que los que estaban casados ​​(tal vez de intentar inútilmente buscar méritos por esfuerzo propio) se acercar a él.


3 RESUMEN Y CONCLUSIONES
El texto de Mateo 11:12 puede ser mal entendido en nuestros días si es retirado de su contexto histórico y cultural. En estos versos Jesús hace una crítica a la mala comprensión de las escrituras y ley divina por parte de los líderes judíos de su época.

Se percibe que existen otras posibilidades de traducción para el término δε, además de la traducción más convencional que apuntaría a una idea de adición al texto anterior en lugar de contraposición, como se pone en la mayoría de las trazas modernas.

Se concluye por tanto, afirmando que la correcta comprensión de ese texto quita cualquier posible alegación de que Jesús pueda haber defendido la salvación por las obras o sonido su auxilio y se demuestra que el texto sólo presenta una mención de Cristo sobre ese asunto.

Cristo entendía que los judíos de su tiempo tenían una incorrecta intercesión soteriológica acerca de la ley. Y él sólo explica que aunque muchos estaban retirando pro malo de esa mala comprensión y creyendo que por sus méritos estaban acercándose al reino de Dios, ellos realmente cometieron un terrible equívoco.Prueba de esto es la invitación hecha por Cristo en el mismo capítulo en los versículos 28-30, una verdadera invitación a la gracia y   el arrepentimiento.



________________________________________




Referencias

BÍBLIA DE ESTUDOS ANDREWS. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2015.

COMENTÁRIO BÍBLICO ADVENTISTA DO SÉTIMO DIA: A Bíblia Sagrada com o comentário exegético e expositivo, 1. ed. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, (Logos v. 5).

GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Léxico Do Novo Testamento Grego / Português. São Paulo: Vida Nova, 1993.

OMANSON, Roger L.  Variantes textuais do novo testamento análise e avaliação do aparato critíco de "O novo testamento grego". Tradução de Vilson Scholz. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.


REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do grego bíblico: gramática fundamental. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2014.

THAYLER, Joseph Henry. Greek-English Lexicon of the New Testament.Disponível em:


EmoticonEmoticon